カンボジアで教師として就職しようと5月にやって来た男性が、プノンペン郊外のゴミ集積場で死んでいるのを、ゴミ収集業の少年が昨日早朝発見しました。
遺体は首を折られ、全身に殴打の跡があることから、警察では死因は撲殺とみています。遺体は縛られたうえ、カーテンにくるまれて捨てられていました。
http://www.phnompenhpost.com/national/american-found-dead
少年が「幽霊を見た」と言ったと記事にありますが、クメール語クマオチは幽霊(お化け)という意味と遺体という意味を持つので、ここは後者として訳すのが正しいでしょう。
ただし後半「『この男性の幽霊が夜な夜な徘徊する』と村人たちは恐れ…」とあるのは、もちろん幽霊と訳出するのが正解だろうとおもいます。
0 件のコメント:
コメントを投稿